10:16 

Helirich
добровольный отряд маленьких лошадок
В книге Агаты Кристи тетка-свидетель разговаривает у сарая с инспектором и зовет из дебрей сада свою подругу, которая причапывает, значит: "her skirt was down at the hem" и прическа вся такая растрепанная.
Сломала мозг. Чиво-чиво у нее с юбкой?.. Сползла? В переводе, который у меня есть, вообще какая-то нерусская ересь написана.

@темы: мы-идем-в-Киев

URL
Комментарии
2014-02-18 в 10:23 

808080
Это значит, что у неё либо на подоле юбки подшивка отпоролась, ну в смысле подгиб... Я не знаю, как это по-русски правильно сказать, либо юбка удлинялась за счёт отпарывания подшитой когда-то длины, и теперь виден след от старого подгиба. Действительно выдаёт как бы неблагополучие подруги.

2014-02-19 в 01:13 

nikacat
Поживем - увидим, доживем - посмотрим, выживем - узнаем. ©
Helirich, Ристе знает точно)

2014-02-19 в 12:41 

Helirich
добровольный отряд маленьких лошадок
808080, не не благополучие, а расхлябаность, но это по общему контексту книги.
В смысле, распоролся-раскрутился-растрепался подгиб, наверное? Такое, в принципе, подходит. "Подол подрался", че-нить в таком духе...

nikacat, вот глас разума, которого во мне уже осталось)) спасибо)

URL
2014-02-22 в 03:01 

808080
Helirich, я пытаюсь сказать, не зная терминов. Если у юбки примерно такое устройство, как на картинке, то непришитый/отпоровшийся подгиб выглядит неопрятно. Но как сказать "литературно" - не знаю.

изображение

2014-02-22 в 13:01 

Helirich
добровольный отряд маленьких лошадок
808080, я так и поняла, спасибо.

URL
   

Форпост на краю леса

главная